Cada idioma está ligado a las circunstancias culturales, históricas y sociales en las que surgió, evolucionó y existe, lo que hace que se observen entre ellos algunas diferencias que resultan verdaderamente fascinantes.
Aunque compartimos el «idioma español», todos sabemos que no es lo mismo hablarlo en España que en Colombia, en México que en Argentina, o en Puerto Rico y Chile, por ejemplo, y probablemente más de una vez te has visto asombrado y sorprendido por algunas de las palabras y conceptos diferentes que se manejan incluso, como en este caso, dentro de un mismo idioma.
Si nos centramos entonces en otras lenguas de diversos orígenes, tales como el checo, el alemán, el ruso o el danés, podremos ver palabras que encierran en su significado elaborados y complejos conceptos que, en español, sería imposible definir en una palabra.
Estas son 12 fascinantes palabras intraducibles al español:
#1 Cafuné – Portugués
En Brasil, el verbo «cafuné» describe la acción de pasar delicadamente los dedos por el cabello de otra persona.
#2 Palegg – Noruego
Cualquier cosa que se puede poner en una rebanada de pan.
#3 Gufra – Árabe
La cantidad de agua que se puede contener en las manos.
#4 Baku-shan – Japonés
Una chica guapa vista sólo por detrás.
#5 Schlimazl – Yiddish
Una persona con mala suerte permanente.
#6 Age-otori – Japonés
“Verse peor después de un corte de pelo”.
#7 Kyoikumama – Japonés
“Una madre que incansablemente presiona a su hijo para que alcance el éxito académico”.
#8 L’appel du vide – Francés
La necesidad instintiva de tirarse de lugares muy altos.
#9 Luftmensch – Yiddish
Literalmente “persona aire”, se refiere a los soñadores.
#10 Torschlusspanik – Alemán
Traducida literalmente esta palabra significa “miedo al cierre de las puertas” y proviene de la Edad Media, cuando los campesinos temían que las puertas del castillo fueran cerradas debido a un ataque enemigo. En su significado más contextual, describe “el miedo a tener menos oportunidades a medida que uno envejece”.
#11 Schadenfreude – Alemán
Famosa palabra de origen alemán que designa el sentimiento de alegría o felicidad surgido de presenciar el sufrimiento o la infelicidad de otra persona. Por ejemplo, esa risa inevitable que nos surge cuando vemos a alguien caer de manera estrepitosa. En español, se podría traducir como «regodeo», aunque no es un término tan específico.
#12 Tingo – Rapa Nui
“El acto de ir tomando objetos prestados gradualmente de la casa de una amigo, hasta eventualmente tomar todos los que había”.
Fuente: https://konstruktor.com/Article/view/890